I love that last sentence. You had me at burrito. Sorry...I'm not from public radio...or NYT...or anything but a random reader. I just like a good self-effacing last sentence.
Perhaps the translator had something to do with the instant connection with your story. Do you know who your translator was? Perhaps you should send them a nice gift certificate to an excellent sushi restaurant? :D
It seems strange to me that you apparently give none of the credit to the translator who made you famous in Japan. You don't even mention his or her name. Translation is a craft - some would say an art - and to do it properly requires great skill. If you had had a less skilled translator, you would still be unknown over there.
My translator's name is Aoki Chizuru and I certainly have thanked her, in person, in print and in public, in English and in Japanese, and have also expressed gratitude when receiving the awards for those who even made it possible for me to read the books I loved from Japan and elsewhere. She translated my second book as well and is working on the third. So don't worry!
Wonderful article. Both books sound intriguing. Any book signings in the near future around NYC?
Hi! Just finished reading the Serialist, and absolutely love it. I plan to order you other books, but I also have a quick question. Do you know where someone in the US could obtain a copy of the film Niryu Shosetsuka? (without subtitles is fine) I am really curious to see how it was adapted to film.
There is a DVD listed for sale online, but it is Region 2 (the US is region 1), so you'd need an all-region player etc. And I'm not sure about subtitles. So for collector's only! Thanks for your interest though! http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss_1?url=search-alias%3Dmovies-tv&field-keywords=+the+serialist&rh=n%3A2625373011%2Ck%3A+the+serialist